-
Justice Lost 失われた正義 عَدالة مفقودة / Poems by Roba Al-Sharif ロバ・アル・シャリフ(詩) & Illustrations by Hadeel Al-Sousi ハディール・アル・スーシ(絵)
¥2,200
【This book is written in three languages: Japanese, English, and Arabic : English caption is blow】 66pages / 日本語・English・Arabic / A5 ジェノサイドが続くガザの17歳の詩人、ロバ・アル・シャリフによる豊かな感情表現が光る12篇の詩集。全ての詩のために描かれた美しく力強いドローイングは、ガザの21歳のアーティスト、ハディール・アル・スーシによるものです。 この詩集は優れた芸術作品であるだけでなく、占領下パレスチナで生まれ育った二人が経験しているジェノサイドの鮮明な記録の一形態でもあります。しかしそれは単なる絶望の物語ではありません。死、別れ、不在があまりにも身近な現実としてある中で、愛する人々と故郷への思いや自由を追求する願いが生き生きと表現されています。正義が失われた極限の状況におかれても、アーティストとしてメッセージを生み出し続け、一人の人間として生き抜こうとする情熱に満ち溢れています。 「愛するパレスチナよ、 散り散りになった死者の断片を集めてください 血に飢えた衝動に殺された魂たちへ そして私が「救い」と名付けた、想像上の恋人へ 彼は岸辺となり、私は溺れ死んだ者となった もし一瞬でも私を愛したのなら、おお故郷よ… 私の言葉の闇を映す棺に葬られる前に、私を救い出してください 死の支配者が私の嘆願に耳を傾ける前に救い出してください もしあなたが私の詩から答えを見出せないのなら 永遠の追放の地で 私が書き残したものたちの墓場の中で あなたの前兆を読み解きなさい そして注意してください… 死んだ魂があなたの中に宿ることがないように」 — ロバ・アル・シャリフ 詩 / ロバ・アル・シャリフ 17歳のパレスチナ人の詩人。 ガザの戦火に燃える空の下で私は書く―― ペンは土地のように奪われてはならないから。 詩が心を揺さぶるかもしれない、 この深い闇に小さな灯を灯すかもしれない。 読者が最初の行で自分自身を見出し、 最後の行を離れることを望まない場所で。 Instagram : @rroba._.sharif5 絵 / ハディール・アル・スーシ 21歳のパレスチナ人アーティスト。2004年、ガザ生まれ。大学で医療秘書学の学位を取得し、現在は医療管理学の学位取得を目指している。タメル文化財団に4年間所属し、紙リサイクル、モザイクアート、その他の美術展を含む、数多くのワークショップや美術講座に参加。実践を通して新たな芸術技法の探求と発見を続けている。 Instagram: @hadeel_elsousi ※イベントやお店などで販売・配布してくださるなど、多数購入をご希望の場合はメールにてご連絡ください。 [email protected] ------------------------------ A collection of twelve poems by Roba Al-Sharif, a 17-year-old poet in Gaza featuring her brilliant emotional expression. The beautiful and powerful drawings accompanying each poem are by Hadeel Al-Sousi, a 21-year-old artist based in Gaza. This book is not only an excellent work of art, but also a form of striking documentation of ongoing genocide by two artists who born and raised in occupied Palestine. Yet it is not merely a tale of despair. While death, separation and absence are experienced as an everyday reality, these poems and illustrations vividly express the love for their people and land and the desire to pursue freedom. Even in extreme circumstances where justice is lost, they are filled with passion to continue creating messages as artists and to live without ever losing humanity. "To my beloved Palestine, gather the shattered fragments of your dead To souls killed by your sanguinary impulse And to an imaginary beloved whom I called salvation, He became the banks, and I became the drowned. If you loved me for a fleeting instant, O homeland, Rescue me before I'm interred in a coffin that mirrors the darkness of my words, Rescue me before the Sovereign of Death heeds my supplication, If you find no answer about my lines, Read your portents in an eternal exile, Among the sepulcher of my pages, And beware… lest a dead soul take residence within you.” — Roba Al-Sharif Poems / Roba Al-Sharif A17-year-old Palestinian poet. I write beneath the burning sky of Gaza’s war — for the pen must not be taken from us as the land was. Perhaps a poem may touch a heart, or kindle a small flame in this vast darkness. Where the reader finds themselves in the first line, and wishes never to leave the last. Illustration / Hadeel Al-Sousi I am 21 years old, born on 2004 in Gaza, Palestine. I graduated from university with a degree in Medical Secretarial Studies and am currently pursuing a degree in Health Administration. I have been a member of the Tamer Cultural Foundation for 4 years. I have participated in several workshops and art courses, including paper recycling, mosaic art, and other art exhibitions. I continue to explore and discover new techniques through my artistic practice.
-
MEMORY OF RUBBLE (瓦礫の記憶) / Hadeel Al-Sousi ハディール・アル・スーシ
¥1,650
【This is Bilingual Japanese-English ZINE : English is blow】 『MEMORY OF RUBBLE (瓦礫の記憶)』Hadeel Al-Sousi (ハディール・アル・スーシ) 24p / 日本語・English / A5 ※イベントやお店などで販売・配布してくださるなど、多数購入をご希望の場合はメールにてご連絡ください。 [email protected] パレスチナ人アーティスト、ハディール・アル・スーシが2023年10月7日以降のガザで撮影した写真の数々と文章。無惨に破壊された街と人々の営み、家を手放し南から南へと繰り返し避難を強いられる経験や、テントで暮らす子どもたちの姿が捉えられている。 この本の販売利益は印刷費を除いて全てハディールさんに送り、彼女の学業の継続に役立てられます。 「瓦礫の記憶と疲れ果てた家々の物語。私が捉えたこの視覚的な物語の数々は、ガザ地区における壊滅的被害の惨状を生々しく痛切に証言している。これらは単なる一瞬の切り取りではなく、かつて愛に満ちていた家、生き生きとしていた街路の物語であり、生と死の逆説、廃墟の中の幼年期、そして繰り返される越境を語る。 これは、石に刻まれた弾丸と砲撃の消えない傷跡、そしてガザ北部に残された者たちの魂に刻まれた傷跡を省みるための視覚的な招待状である。」—— ハディール・アル・スーシ ハディール・アル・スーシ 21歳のパレスチナ人アーティスト。2004年、ガザ生まれ。大学で医療秘書学の学位を取得し、現在は医療管理学の学位取得を目指している。タメル文化財団に4年間所属し、紙リサイクル、モザイクアート、その他の美術展を含む、数多くのワークショップや美術講座に参加。実践を通して新たな芸術技法の探求と発見を続けている。 ——————————————— A collection of photographs taken by Palestinian artist Hadeel Al-Sousi in Gaza since October 7, 2023. The images capture the sight of homes and streets brutally destroyed, as well as the expressions and stories of people repeatedly forced to displace, children living in tents. The proceeds from this book, after deducting printing costs, will be paid to Hadeel and used to support her continuing education. The memory of rubble and tales of weary homes. This collection of visual stories that I have captured offers a vivid and painful testimony to the scale of the devastation that has befallen the Gaza Strip. Every revolution is not just a fleeting snapshot, but a story of a house that was once full of love, and a street that was ripening with life, and it speaks of the paradox of life and death, childhood amidst the ruins, the continuous crossing. It is a visual invitation to reflect on the indelible scars left by bullets and shelling on the stone, and on the souls of those who remained there "in the North"... —— Hadeel Al-Sousi Hadeel Al-Sousi (2004) Born in Gaza, Palestine. I graduated from university with a degree in Medical Secretarial Studies and am currently pursuing a degree in Health Administration. I have been a member of the Tamer Cultural Foundation for 4 years. I have participated in several workshops and art courses, including paper recycling, mosaic art, and other art exhibitions. I continue to explore and discover new techniques through my artistic practice.
-
Mag マグカップ / Esraa Elbanna エスラー・エル・バンナ
¥2,000
ガザのアーティスト、エスラー・エル・バンナ(Esraa Elbanna)のイラストが描かれたマグカップ。 顔が渦巻き状になったクーフィーヤを巻いた女性が佇むイラスト。髪が風になびき、パレスチナの旗の模様が表現されている。 「このデザインは、包囲で作成しました。 ガザでは毎日、飢餓、爆撃、孤立の中、生きのびる希望が薄れていきます。 しかし、私は毎日を人生の最後の日のように生きることを選びました。 ニュースを追うのをやめました。ペンを手に取りました。 アートに頼りました——それが、この過酷な現実から逃避できる唯一の手段です。 このTシャツは単なるデザインではありません。 私が毎日経験する感情の渦(うず)を表現しています。 痛ましい現実に屈することを拒否し、私たちに対して用いられる抑圧的な手法への抵抗を反映しています。 これは抵抗の行為——「私はまだここにいる」と静かに叫ぶものです。 このTシャツを着る時、あなたはアート作品以上のもの——つまり、メッセージを身につけるのです。 自由を夢見る、一人のパレスチナ人アーティストからのメッセージです。 —— エスラー・エル・バンナ」 エスラー・エル・バンナ(2003年生まれ) ガザ出身の英文学専攻の3年生で、作家であり芸術家。彼女は2024年10月13日にガザ市から強制退去させられ、現在も南ガザのデイル・アル=バラフに避難している。 —------------------------- A Mag designed by Esraa Elbanna, a Gaza-based artist who created illustrations for the book “TO THE WORLD : A COMIC FROM GAZA.” An illustration of a woman wearing a kufiya with a swirling pattern on her face. Her hair is blowing in the wind, and the Palestinian flag pattern is depicted. “I created this design under siege. Every day in Gaza, the hope of staying alive fades — amid hunger, bombing, and isolation. But I chose to live each day as if it were my last. I stopped following the news. I picked up my pen. I turned to art — my only escape from this harsh reality. This T-shirt is not just a design. It portrays the emotional whirlwind I live through every day. It reflects my refusal to surrender to a painful reality and the oppressive methods used against us. It is an act of resistance — a quiet scream that says, “I am still here.” When you wear it, you carry more than artwork — you carry a message. A message from a Palestinian artist dreaming of freedom. — Esraa Elbanna” Esraa Elbanna (2003) is a third-year English literature student, writer and artist from Gaza. She was displaced from Gaza City on October 13th, 2024 and is currently still displaced in Deir Albalah in South Gaza.
-
"Journey" Hoodie "冒険" フーディー / Esraa Elbanna エスラー・エル・バンナ
¥4,500
『世界へ ガザからの漫画』『最後の光景 ジェノサイドからの手紙』のイラストを描いたガザのアーティスト、エスラー・エル・バンナ(Esraa Elbanna)によるイラストをプリントしたフーディー。 黒地のフーディーにラメ入りシルバーインクのシルクスクリーンプリント。プリント代を引いた額を作者に送金します。 「この絵は、世界を理解し、周囲の混沌を生き抜こうとする人間の旅を表現している。知識の象徴、メディア、真実を求めて調べる営みの中で、新聞に現れる『ガザ』という文字は、戦争と虐殺の時代に、人々が背負う感情的な重みを想起させる。」 — エスラー・エル・バンナ ※イベントやお店などで販売・配布してくださるなど、多数購入をご希望の場合はメールにてご連絡ください。 [email protected] エスラー・エル・バンナ(2003年生まれ) ガザ出身の22歳のイラストレーター/漫画家。ジェノサイド下における破壊、避難、喪失に対処する手段として絵を描き始めた。アートは彼女の避難所となり、周囲が崩壊していく中で息をつき耐え抜くための居場所となった。 彼女の創作テーマは、レジリエンス、記憶、そして包囲下での日常的な選択に焦点を当てている。絵画と視覚的なストーリーテリングを通じて、危機的状況における人間の経験の脆さと強さの両方を捉えている。 彼女は今もガザに閉じ込められたままで、アートの旅を続け、自らの声を世界と共有するために海外へ旅立つことを夢見ている。その作品は苦しみと希望の両方を反映し、廃墟と夢の間に宙吊りになった人生を描いている。 S サイズ size 着丈 Length:64cm 身幅 Width:48cm 肩幅 Shoulder width:38cm 袖丈 Sleeve length:61cm M サイズ size 着丈 Length:67cm 身幅 Width:57cm 肩幅 Shoulder width:49cm 袖丈 Sleeve length:62cm L サイズ size 着丈 Length:70cm 身幅 Width:60cm 肩幅 Shoulder width:52cm 袖丈 Sleeve length:63cm XL サイズ size 着丈 Length:73cm 身幅 Width:63cm 肩幅 Shoulder width:55cm 袖丈 Sleeve length:64cm Cotton 100% —------------------------- A Hoodie designed by Esraa Elbanna, a Gaza-based artist who is one of the authors of the book “TO THE WORLD : A COMIC FROM GAZA” and "THE FINAL SCENE : Letters FROM A GENOCIDE". Silkscreen print in metallic silver ink on a black Hoodie.We will send the amount minus the printing costs to Esraa. "This artwork reflects the human journey of trying to understand the world and navigate the chaos around us. Through symbols of knowledge, media, and the search for truth, the word “Gaza” appears in the newspaper as a reminder of the emotional weight people carry during times of war and genocide." — Esraa Elbanna” Esraa Elbanna is a 22-year-old illustrator and comic creator from Gaza. She began painting during the war as a way to cope with destruction, displacement, and loss. Art became her refuge, a space to breathe and endure when everything around her was collapsing.Her creative themes focus on resilience, memory, and the everyday choices of life under siege. Through ink drawings and visual storytelling, Esraa captures both the fragility and the strength of human experience in times of crisis. Esraa remains trapped in Gaza, dreaming of traveling abroad to continue her artistic journey and share her voice with the world. Her works reflect both suffering and hope, portraying life suspended between ruins and dreams.
-
最後の光景 ジェノサイドからの手紙 THE FINAL SCENE / ジェハド・アブ・ダヤとエスラー・エル・バンナの往復書簡 LETTERS FROM A GENOCIDE BETWEEN JEHAD ABU DAYYA & ESRAA EL-BANNA
¥1,650
【This is Bilingual Japanese-English ZINE : English is blow】 『最後の光景 ジェノサイドからの手紙 / ジェハド・アブ・ダヤとエスラー・エル・バンナの往復書簡 / イラスト:エスラー・エル・バンナ』 28p / 日本語・English / A5 ※イベントやお店などで販売・配布してくださるなど、多数購入をご希望の場合はメールにてご連絡ください。 [email protected] 『世界へ ガザからの漫画』に続く2作目のZINEです。ジェノサイドが始まった2023年10月から数ヶ月にわたり、二人は手紙を交わしました。ここに収録された十四通の手紙にはエスラーによる挿絵が添えられています。 避難生活を強いられ、友人を殺され、ジェノサイドの中で生きるとはどういうことなのか。その現実に対して、書き続けること・アートによって抵抗する2人の日々が綴られた作品です。 「子どもの命が単なる数字に過ぎなくなる時、世界がそれを見守りながら――チャンネルを変える時。 彼らは私たちを見ているのか? それとも私たちの悲しみに飽きているのか?」(ジェハドからエスラーへの手紙より) 売り上げは諸経費を除いてエスラーとジェハドに半分ずつ送金します。 ------------------------------ 「手紙という親密な形式の中で、ジェハド・アブ・ダヤとエスラー・エル・バンナは、ジェノサイドを生き抜くということ、そしてその中で書くことが真にどのような姿をとるかを示している。エスラーの圧倒的に美しい挿絵と共にこれらの言葉を読むことは、世界が彼らをせん滅し続けようとする中、ガザの人々が日々抱え、支えられている感情的、精神的、知的な真実の奥深さと向き合うことである。」 — Fargo Nissim Tbakhi(『TERROR COUNTER』著者) 「生き延びることの切実さと書き続けたいという願望に満ちた中でさえ、これらの手紙は問いかける。『このすべてが終わった後、私たちを待つものは何か?』これらの手紙は解決策を示さない。代わりに問うのは、シオニストの殺人マシーンの中で人生が打ち砕かれた時、書く行為が何を支えうるのか、そして記憶することだけで本当に足りるのか、ということだ。」 — Noor Hindi(『Dear God. Dear Bones. Dear Yellow』著者) エスラー・エル・バンナ(2003年生まれ)は、ガザ出身の英文学専攻4年生、作家、アーティストである。2023年10月13日にガザ市から避難を余儀なくされ、停戦中に部分的に破壊された自宅に戻り、現在もそこに留まっている。 ジェハド・アブ・ダヤ(2003年生まれ)はガザ出身の医学部4年生であり詩人である。2023年10月13日にガザ市から避難を余儀なくされ、現在も南ガザ地区のデイル・アルバラで避難生活を続けている。戦争中、デビュー作となるアラビア語詩集の執筆に取り組み、最近出版された。余暇にはウードの演奏を楽しんでいる。 ------------------------------ "THE FINAL SCENE - LETTERS FROM A GENOCIDE BETWEEN JEHAD ABU DAYYA & ESRAA EL-BANNA" ILLUSTRATED BY ESRAA EL-BANNA The second zine by Jehad Abu Dayya and Esraa el-Banna , Gaza university students and creators of "To the World: A Comic from Gaza." Over several months starting in October 2023, when the genocide began, they wrote letters to one another. Fourteen letters are compiled here, along with illustrations by Esraa. “In the intimacy of the epistolary form, Jehad Abu Dayya and Esraa el-Banna model what writing as and in survival might truly look like. To read these words, alongside the starkly stunning illustrations by Esraa, is to be confronted with the range of emotional, spiritual, and intellectual truths held and holding Gazans each day as the world continues to produce their annihilation.” — Fargo Nissim Tbakhi, author of TERROR COUNTER “Even amid the intimacies of survival and the desire to continue writing, these letters ask: “What awaits us after all this?” These letters do not offer resolve. They ask instead what writing can hold when life has been broken in the midst of the zionist death machine, and whether remembrance is ever enough.” — Noor Hindi, author of Dear God. Dear Bones. Dear Yellow. ------------------------------ Esraa El-Banna (2003) is a fourth-year English literature student, writer, and artist from Gaza. She was displaced from Gaza City on Oct. 13, 2023, and returned to her partially destroyed home during the ceasefire, where she currently remains. Jehad Abu Dayya (2003) is a fourth-year medical student and poet from Gaza. He was displaced from Gaza City on Oct. 13, 2023, and is currently still displaced in Deir al-Balah, South Gaza. During the war he worked on his debut Arabic poetry collection, which was recently published. He enjoys playing the oud in his spare time.
-
避難日記 ジェノサイドを生きる / ジャブル・ハーティム
¥1,150
27歳の若者、ジャブル・ハーティムさんが、ガザからSNSで送って来た日記をアラビア語から日本語に翻訳して収めました。 ジャブルさんは2023年10月以降のジェノサイドのなか、ガザ北部から中部へと、家族とともに何度も避難を余儀なくされています。 作家でもあるジャブルさんは、絶望的なガザの状況を生きながらも、日記を書き思考することで「展望」への手がかりを見つけようとしています。日記を書いてい収めた内容は2025年6月12日から8月1日までのものですが、現在も過酷な状況のなかで、何とか連絡してきてくれています。 この冊子の売り上げは、すべてジャブルさんに送金されます。 ※イベントやお店などで販売・配布してくださるなど、多数購入をご希望の場合はメールにてご連絡ください。 [email protected]
-
Whirlwind with Palestine Flag T-shirt "渦巻き×パレスチナ国旗" Tシャツ / Esraa Elbanna エスラー・エル・バンナ
¥3,500
『世界へ ガザからの漫画』のイラストを描いたガザのアーティスト、エスラー・エル・バンナ(Esraa Elbanna)によるTシャツ。 ※イベントやお店などで販売・配布してくださるなど、多数購入をご希望の場合はメールにてご連絡ください。 [email protected] 顔が渦巻き状になったクーフィーヤを巻いた女性が佇むイラスト。髪が風になびき、パレスチナの旗の模様が表現されている。白地のTシャツに黒・赤・緑のインクのシルクスクリーンプリント。 「このデザインは、包囲で作成しました。 ガザでは毎日、飢餓、爆撃、孤立の中、生きのびる希望が薄れていきます。 しかし、私は毎日を人生の最後の日のように生きることを選びました。 ニュースを追うのをやめました。ペンを手に取りました。 アートに頼りました——それが、この過酷な現実から逃避できる唯一の手段です。 このTシャツは単なるデザインではありません。 私が毎日経験する感情の渦(うず)を表現しています。 痛ましい現実に屈することを拒否し、私たちに対して用いられる抑圧的な手法への抵抗を反映しています。 これは抵抗の行為——「私はまだここにいる」と静かに叫ぶものです。 このTシャツを着る時、あなたはアート作品以上のもの——つまり、メッセージを身につけるのです。 自由を夢見る、一人のパレスチナ人アーティストからのメッセージです。 —— エスラー・エル・バンナ」 エスラー・エル・バンナ(2003年生まれ) ガザ出身の英文学専攻の3年生で、作家であり芸術家。彼女は2024年10月13日にガザ市から強制退去させられ、現在も南ガザのデイル・アル=バラフに避難している。 M - size 着丈 Length:70cm 身幅 Width:52cm 肩幅 Shoulder width:47cm 袖丈 Sleeve length:20cm L - size 着丈 Length:74cm 身幅 Width:55cm 肩幅 Shoulder width:50cm 袖丈 Sleeve length:22cm XL- size 着丈 Length:78cm 身幅 Width:58cm 肩幅 Shoulder width:53cm 袖丈 Sleeve length:24cm Cotton 100% —------------------------- A T-shirt designed by Esraa Elbanna, a Gaza-based artist who created illustrations for the book “TO THE WORLD : A COMIC FROM GAZA.” An illustration of a woman wearing a kufiya with a swirling pattern on her face. Her hair is blowing in the wind, and the Palestinian flag pattern is depicted. Silk screen print in black, red, and green ink on a white T-shirt. “I created this design under siege. Every day in Gaza, the hope of staying alive fades — amid hunger, bombing, and isolation. But I chose to live each day as if it were my last. I stopped following the news. I picked up my pen. I turned to art — my only escape from this harsh reality. This T-shirt is not just a design. It portrays the emotional whirlwind I live through every day. It reflects my refusal to surrender to a painful reality and the oppressive methods used against us. It is an act of resistance — a quiet scream that says, “I am still here.” When you wear it, you carry more than artwork — you carry a message. A message from a Palestinian artist dreaming of freedom. — Esraa Elbanna” Esraa Elbanna (2003) is a third-year English literature student, writer and artist from Gaza. She was displaced from Gaza City on October 13th, 2024 and is currently still displaced in Deir Albalah in South Gaza.
-
Displacement T-shirt "強制避難" Tシャツ/ Esraa Elbanna エスラー・エル・バンナ (Black 黒)
¥3,000
『世界へ ガザからの漫画』のイラストを描いたガザのアーティスト、エスラー・エル・バンナ(Esraa Elbanna)によるTシャツ。 顔と体が渦巻き状になった人が家を背負って歩くイラスト。家には根が生えており、イスラエルの攻撃によって愛する家を追われ、繰り返し避難を強いられる人々の心情が表現されている。黒地のTシャツにラメ入りシルバーインクのシルクスクリーンプリント。 「このデザインは、包囲で作成しました。 ガザでは毎日、飢餓、爆撃、孤立の中、生きのびる希望が薄れていきます。 しかし、私は毎日を人生の最後の日のように生きることを選びました。 ニュースを追うのをやめました。ペンを手に取りました。 アートに頼りました——それが、この過酷な現実から逃避できる唯一の手段です。 このTシャツは単なるデザインではありません。 私が毎日経験する感情の渦(うず)を表現しています。 痛ましい現実に屈することを拒否し、私たちに対して用いられる抑圧的な手法への抵抗を反映しています。 これは抵抗の行為——「私はまだここにいる」と静かに叫ぶものです。 このTシャツを着る時、あなたはアート作品以上のもの——つまり、メッセージを身につけるのです。 自由を夢見る、一人のパレスチナ人アーティストからのメッセージです。 —— エスラー・エル・バンナ」 ※イベントやお店などで販売・配布してくださるなど、多数購入をご希望の場合はメールにてご連絡ください。 [email protected] エスラー・エル・バンナ(2003年生まれ) ガザ出身の英文学専攻の3年生で、作家であり芸術家。彼女は2024年10月13日にガザ市から強制退去させられ、現在も南ガザのデイル・アル=バラフに避難している。 L - size 着丈 Length:74cm 身幅 Width:55cm 肩幅 Shoulder width:50cm 袖丈 Sleeve length:22cm XL- size 着丈 Length:78cm 身幅 Width:58cm 肩幅 Shoulder width:53cm 袖丈 Sleeve length:24cm Cotton 100% —------------------------- A T-shirt designed by Esraa Elbanna, a Gaza-based artist who created illustrations for the book “TO THE WORLD : A COMIC FROM GAZA.” The illustration depicts a person with a swirling face and body carrying a house on their back. The house has roots growing from it, possibly representing the feelings of people who have been forced to flee their beloved homes due to Israeli attacks and repeatedly forced to take refuge. Silkscreen print in metallic silver ink on a black T-shirt. “I created this design under siege. Every day in Gaza, the hope of staying alive fades — amid hunger, bombing, and isolation. But I chose to live each day as if it were my last. I stopped following the news. I picked up my pen. I turned to art — my only escape from this harsh reality. This T-shirt is not just a design. It portrays the emotional whirlwind I live through every day. It reflects my refusal to surrender to a painful reality and the oppressive methods used against us. It is an act of resistance — a quiet scream that says, “I am still here.” When you wear it, you carry more than artwork — you carry a message. A message from a Palestinian artist dreaming of freedom. — Esraa Elbanna” Esraa Elbanna (2003) is a third-year English literature student, writer and artist from Gaza. She was displaced from Gaza City on October 13th, 2024 and is currently still displaced in Deir Albalah in South Gaza.
-
Displacement T-shirt "強制避難" Tシャツ/ Esraa Elbanna エスラー・エル・バンナ (White 白)
¥3,000
『世界へ ガザからの漫画』のイラストを描いたガザのアーティスト、エスラー・エル・バンナ(Esraa Elbanna)によるTシャツ。 顔と体が渦巻き状になった人が家を背負って歩くイラスト。家には根が生えており、イスラエルの攻撃によって愛する家を追われ、繰り返し避難を強いられる人々の心情が表現されている。白地のTシャツにラメ入りブラックインクのシルクスクリーンプリント。 「このデザインは、包囲で作成しました。 ガザでは毎日、飢餓、爆撃、孤立の中、生きのびる希望が薄れていきます。 しかし、私は毎日を人生の最後の日のように生きることを選びました。 ニュースを追うのをやめました。ペンを手に取りました。 アートに頼りました——それが、この過酷な現実から逃避できる唯一の手段です。 このTシャツは単なるデザインではありません。 私が毎日経験する感情の渦(うず)を表現しています。 痛ましい現実に屈することを拒否し、私たちに対して用いられる抑圧的な手法への抵抗を反映しています。 これは抵抗の行為——「私はまだここにいる」と静かに叫ぶものです。 このTシャツを着る時、あなたはアート作品以上のもの——つまり、メッセージを身につけるのです。 自由を夢見る、一人のパレスチナ人アーティストからのメッセージです。 —— エスラー・エル・バンナ」 ※イベントやお店などで販売・配布してくださるなど、多数購入をご希望の場合はメールにてご連絡ください。 [email protected] エスラー・エル・バンナ(2003年生まれ) ガザ出身の英文学専攻の3年生で、作家であり芸術家。彼女は2024年10月13日にガザ市から強制退去させられ、現在も南ガザのデイル・アル=バラフに避難している。 L - size 着丈 Length:74cm 身幅 Width:55cm 肩幅 Shoulder width:50cm 袖丈 Sleeve length:22cm XL- size 着丈 Length:78cm 身幅 Width:58cm 肩幅 Shoulder width:53cm 袖丈 Sleeve length:24cm Cotton 100% —------------------------- A T-shirt designed by Esraa Elbanna, a Gaza-based artist who created illustrations for the book “TO THE WORLD : A COMIC FROM GAZA.” The illustration depicts a person with a swirling face and body carrying a house on their back. The house has roots growing from it, possibly representing the feelings of people who have been forced to flee their beloved homes due to Israeli attacks and repeatedly forced to take refuge. Silkscreen print in metallic black ink on a white T-shirt. “I created this design under siege. Every day in Gaza, the hope of staying alive fades — amid hunger, bombing, and isolation. But I chose to live each day as if it were my last. I stopped following the news. I picked up my pen. I turned to art — my only escape from this harsh reality. This T-shirt is not just a design. It portrays the emotional whirlwind I live through every day. It reflects my refusal to surrender to a painful reality and the oppressive methods used against us. It is an act of resistance — a quiet scream that says, “I am still here.” When you wear it, you carry more than artwork — you carry a message. A message from a Palestinian artist dreaming of freedom. — Esraa Elbanna” Esraa Elbanna (2003) is a third-year English literature student, writer and artist from Gaza. She was displaced from Gaza City on October 13th, 2024 and is currently still displaced in Deir Albalah in South Gaza.
-
世界へ ガザからの漫画 TO THE WORLD : A COMIC FROM GAZA / 原作 : ジェハド・アブ・ダヤ 作画 : エスラー・エル・バンナ Written by Jehad Abu Dayya Illustrated by Esraa Elbanna
¥1,150
【This is Bilingual Japanese-English ZINE : English is blow】 《ジェノサイドが続くガザから、「壁の向こう側」にいる私たちに向けた物語》 ※イベントやお店などで販売・配布してくださるなど、多数購入をご希望の場合はメールにてご連絡ください。 [email protected] 日本語・English / 20ページ / A5サイズ 原題「TO THE WORLD : A COMIC FROM GAZA」 あらすじ: 主人公・ファーラ(Farah)はガザに住む12歳の少女です。いつか世界を旅して、生まれ育ったパレスチナの文化を伝えることを夢見ています。しかし、2023年10月にイスラエルによるガザ攻撃がはじまり、彼女の人生は急変します。故郷の家を奪われ、テントからテントへと避難を強いられる日々が続き、ファーラの心は次第にすり減っていきます。ある日、彼女は状況を変えるため、一通の手紙に希望を託して国境検問所へと向かいます。 作画:エスラー・エル・バンナ (Esraa Elbanna) 2003年生まれ。ガザ出身の英文学専攻の3年生で、作家であり芸術家。彼女は2023年10月13日にガザ市から強制退去させられ、現在も南ガザのデイル・アル=バラフに避難している。漫画は、どのような問題でもその事実や物語を世界に難なく伝えることができ、単純な道具で自由に描くことができるため、彼女はこのシンプルなスタイルを用いることにした。 原作:ジェハド・アブ・ダヤ (Jehad Abu Dayya) 2003年生まれ。ガザ出身の医学専攻の3年生で詩人。2023年10月13日にガザ市から避難し、現在も南ガザのデイル・アル=バラフに避難している。彼はアラビア語で初めての詩集を執筆中で、余暇にはウードの演奏を楽しんでいる。 売上はすべて作者の二人に直接送金します。 漫画のオリジナル版はこちら→ https://www.instagram.com/p/DEu0yVct_WJ/?img_index=1&igsh=MTh0ajBkYThpbTdpbA== The bilingual Japanese and English edition of the comic book "TO THE WORLD: A COMIC FROM GAZA" by Gaza-based artist Esraa Albanna and poet Jehad Abu Dayya. All proceeds will be transferred to the two authors. Story: Farah is a 12-year-old girl living in Gaza. She dreams of travelling the world one day and sharing the culture of Palestine, where she was born and raised. However, in October 2023, the Israeli attack on Gaza began, and her life changed. She lost her home in her hometown and was forced to move from tent to tent, and her heart gradually wore down. One day, she decided to change the situation and headed to the border checkpoint with a letter of hope.
-
ジェノサイドを生きる ガザから日本へ届けるエッセイ From Gaza to Japan : Essays on Life during the Genocide / エマーン・アルハーッジ・アリー Eman Alhaj-Ali
¥2,400
From Gaza to Japan : Essays on Life during the Genocide / Eman Alhaj-Ali ガザ出身のパレスチナ人ライター、エマーン・アルハーッジ・アリーさんが執筆した短編エッセイ3選。日本の皆さんにとても重要な彼女の作品をお届けするために、エマーンさんご自身とコンタクトを取りながら、翻訳を完成させました。イスラエルによる残忍なジェノサイド(大量虐殺)を生き抜くガザの人々の日々の苦闘について書かれた必読書です。彼女は力強く、真っ直ぐに、ジェノサイド下でガザの人々の生活がどのようなものであったか、そしてこれからどのように続いていくであろうかを彼女の眼差しから綴っています。多くの方に読んでいただけると幸いです。売上収益は全額エマーンさんとご家族を支援するために直接送金します。 We are honored to share a special bilingual Japanese-English zine of essays by Gazan writer, Eman Alhaj Ali. We worked with Eman to create this translation of her texts to bring her important writings to the Japanese audience. Her work is essential reading about the everyday struggles of families in Gaza navigating their survival under Israel’s brutal genocide. She writes with strength, honesty, and a vision of how Gazan life was and continues to be through the genocide. All funds raised from this zine go directly to supporting Eman and her family. Scan the QR code or visit the link below to donate to her GoFundMe campaign. GoFundMe: https://www.gofundme.com/f/escaping-devestation エマーン・アルハーッジ・アリー ガザ出身のパレスチナ人ライター、翻訳家、ストーリーテラー。読書と執筆に情熱を注ぎ、 その署名記事は『The Nation』『Mondoweiss』『Electronic Intifada』『The New Arab』など、 数多くの国際メディアに掲載されている。エマーンは「書くことは、自分の魂の一部を世界 と分かち合うこと」と語っている。『We Were Seeds』などの詩集にも寄稿しており、パレスチナ出身のライターが声を届けるプラットフォーム「We Are Not Numbers」のメンバー としても活動、作品を発表しており、まもなく刊行予定のエッセイ集にも寄稿している。 Eman Alhaj Ali is a Palestinian writer, translator, and storyteller from Gaza. Reading and writing are her passions with her byline appearing on a number of international news outlets - The Nation, Mondoweiss, Electronic Intifada, The New Arab, and others. "Writing is the act in which I share part of my soul with the world," she says. She has contributed to anthologies such as, "We Were Seeds” and is a member of Palestinian writing collective, We Are Not Numbers, where she has published several pieces and contributed to their upcoming anthology.
